Las lenguas de Mesoamérica a través de la conquista

21 de septiembre de 1520 / Día 13-lluvia; año 2-pedernal
Popol Wuj
Página del Popol Wuj, idioma k'iche'

Esta semana Noticonquista presenta una nueva serie temática Las lenguas de Mesoamérica a través de la conquista. En esta primera entrega nos interesa resaltar la relación que existe entre los idiomas del siglo XVI y los actuales, es por eso que para las siguientes dos semanas hemos invitado a nuevos colaboradores, historiadores y lingüistas mexicanos y guatemaltecos. 

En este número presentamos dos artículos que nos hablarán de los idiomas más conocidos y estudiados en Mesoamérica, el Náhuatl, en México, y el K' iche' y Kaqchikel de Guatemala. Un aspecto importante que nuestras lectoras podrán comprobar es la diferente terminología utilizada que evidencia el racismo de muchas personas ante los idiomas indígenas. Un ejemplo de esto es que el término "lengua", utilizado en México, tiene un significado peyorativo en Guatemala para referirse a dichos idiomas.

En su amoxtli, Mario Sánchez Aguilera, nos detalla el papel clave jugado por  la lengua náhuatl durante el proceso de evangelización de la Nueva España: como fue aprendido por los primeros frailes, la elaboración de los primeros vocabularios y gramáticas, hasta la conformación del llamado "náhuatl de iglesia” que fue utilizado por toda Mesoamérica para difundir la religión católica.

Desde Guatemala, Carmelina Espantzay  Serech y Pakal B'alam Rodríguez Guaján, detallan el proceso de cristianización de las prácticas de gratitud mayas y su pervivencia en las comunidades actuales, por medio de la imposición generalizada del uso de la palabra “dios” para dar las gracias; así como también mencionan aquellos idiomas mayas que resistieron a dicho proceso. 

Otro ejemplo de la utilización de las lenguas como instrumento de adaptación cultural es discutido por Alejandro Viveros al analizar la manera en que el autor Cristóbal del Castillo, en su Historia de la Conquista tradujo las temporalidades de la cuenta de los días o Tonalpohualli prehispánica al calendario cristiano, mostrando los elementos filosófico-políticos involucrados en esta traducción.